Автор Тема: Словарь-переводчик казахских веб - терминов  (Прочитано 14214 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей смотрят эту тему.

Оффлайн Zhann

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
Цитировать
Zhann Поле -өріс используется наверное только в физике. А в вебе поле наверное будет Алаң. Өрісте сиыр жайылады  Улыбающийся
Ashina Ссылка - Сiлтеме
Программа- Бағдарлама - может ее оставим без изменения? Ведь слово "программа" с английского языка. Багдарлама как бы получается звучит - (теле)передача.
Настройка - Нұсқау. Нұсқау вроде бы - это инструкция, инструктаж
Zhann - модуль так и останется модулем. Давайте не будем все подряд переводить раз уж надо, как наше правительство переводит.   Иноязычные термины по идее нельзя переводить.
Nomad86  Я думаю что өріс больше подходит потому что алаң это если по смыслу да и до словно это как игровое поле, а Өріс это поле не важно какое магнитное итп  если его используют в физике это не значит что оно не подходит для программирования;  4 года проучилась на прогера на казахском всегда поле было өріс а программа бағдарлама даже в учебниках  ИМХО

Оффлайн NOMAD86

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 176
  • карма: +7/-0
  • Чую, чую я кочую...
    • Просмотр профиля
    • Соицальный клуб
Помню в школе читал учебник информатики на казахском. Почему то мне там переведенные слова не так уж понравились. Так что я думаю это не догма склонятся к криво переведенным словам из учебника.

Оффлайн Zhann

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
Цитировать
Помню в школе читал учебник информатики на казахском. Почему то мне там переведенные слова не так уж понравились. Так что я думаю это не догма склонятся к криво переведенным словам из учебника.

Ну раз ты не склонен доверять научным изданиям, тогда прислушайся к телевидению и думаю что все-таки из множества неправильно приведенных слов, все-таки есть слова, которые можно принять, так как это уже общепризнанный стандарт, по крайней мере в учебных заведениях. Nа этом и прекращаю с тобой спорить. И остаюсь при своем мнении   


Оффлайн Professor

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #18 : 25 Сентября 2008, 01:31:48 »
Поле -өріс
Строка - жол
сталбец - тізбег
Модуль, проект- жоба
Программа- бағдарлама
Конечно, это очень полезное дело. Раз это касается языка, давайте писать без ошибок.
Правильно будет "стОлбец" и "тізбеК".  :)

Оффлайн Zhann

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #19 : 05 Октября 2008, 18:38:35 »
Цитировать
Конечно, это очень полезное дело. Раз это касается языка, давайте писать без ошибок.
Правильно будет "стОлбец" и "тізбеК".  Улыбающийся

Круто спасибо что исправили столь грубую мою ошибку Теперь точно этого не повториться Может вы будете моим личным Орфографическим словарем
Я вижу вы грамотный человек Может вы нам лучше поможете в переводе чем исправлять чисто механические ошибки 

Оффлайн Professor

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #20 : 28 Октября 2008, 12:37:34 »
Спасибо, я с удовольствем внесу свой вклад в повышении грамотности.
А перевод терминов требует огромной ответственности, ИМХО.
Благодаря горе переводчикам, возникает путаница. Еще надо опасаться избытка. Я не понимаю, зачем было переводить устоявшиеся и общепринятые архаизмы с греческими, латинскими, персидскими и др. корнями? Вот, переводили-переводили и перевели слово "аэропорт", ведь всё равно, кроме СМИ никто не употребляет слово "әуежай". Или "биология", и вообще все другие "-логии".
Я считаю, надо подходить к любому вопросу со здравого смысла.
:-X Извиняюсь за оффтоп, накипело


Оффлайн Qazpromo

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #21 : 08 Декабря 2008, 23:17:48 »
хорошее дело делаете, ребята. жарайсыңдар.

попробуйте сделать *.chm книгу переводов по стандартным и-нэт технологиям, с последующими релизами в виде v1.1, v1.2
я бы хотел видеть такой manual в нетворке. думаю даст хороший толчок kaz-веббингу.

было бы хорошо если подключили наших студентов-лингвистов. как никак практика для "без 5-и минут профессионалов-лингвистов".
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2008, 23:26:41 от Qazpromo »

Оффлайн jarjan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
  • карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
    • Мой блог
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #22 : 11 Января 2009, 12:46:48 »
запрос - сылтау
кликать - шерту
список - тізім
сеть - тор
подключение - қосылыс

ЗЫ хочется узнать как с переводами Учетная запись и блокировать

Оффлайн Ashina

  • Administrator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 3486
  • карма: +29/-0
    • Просмотр профиля
    • WWW.KAZART.KZ
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #23 : 11 Января 2009, 13:00:03 »
Цитировать
Учетная запись и блокировать

В бухгалтерии учетная запись - есеп. Думаю использование этого термина будет удобнее так как это одно слово и использовать его можно аналогично англ. account. Хотя конечно оно не полностью подпадает под смысл, но можно есептiк жазба. Но звучит как-то хуже.

Блокировать в русском языке от англ. block и переводить это не нужно так и оставить блоктау.

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Всем привет! Думаю, я вам помогу, потому что некоторые термины неправильны (не совсем то что надо).
Надеюсь что ваш проект перевода не "сдулся". Приводите лучше английские(оригинальные) фразы.

Словарь делать не раздумали? Помощь нужна?


База данных - Мәлімет қоры Дерекқор  (в оригинале database)
Порт - Порт
Настройка - Нұсқау Баптау (нұсқау - это наставлять)
Сервер - сервер
Администрирование - Басқару
Администратор - Басқарушы Әкімші (Басқарушы - глава, начальник)
Модератор - Модератор
Хостинг - хостинг
Выберите - Таңданыз
Сообщение - Мәлімдеме Хабарлама
Поле -Өріс
Строка - Жол
Столбец - Тізбег
Модуль, проект- Жоба
Программа- Бағдарлама
Таблица - Кесте
Значение - Мән
Таблица - кесте
безопасность -қауіпсіздік
кнопка - батырма
свойства - қасиет
обработка - өңдеу
Итог - нәтиже
Встроенный - енгізілген құрамындағы
Использовать - Қолдану
Кб (килобайт) - Кб (килобайт)
Мб (мегабайт) - Мб (мегабайт)
Гб (гигабайт) - Гб (гигабайт)
Несовместимая среда - Жіктелмейтін орта Үйлеспейтін орта
Кодировка - Кодтау Кодталу
Блог - Блог
Статья - Мақала
Запись - Жазба
Ссылка - Сілтеме
Основной - Негізгі
Источник - Дерек

Оффлайн dark_kz

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 177
  • карма: +2/-0
    • Просмотр профиля
    • личный блог
Может быть Дерекқор и правильнее, просто Мәліметтер қоры уже стабильно используется, по крайней мере у меня в институте так было

Оффлайн Ashina

  • Administrator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 3486
  • карма: +29/-0
    • Просмотр профиля
    • WWW.KAZART.KZ
Цитировать
Может быть Дерекқор и правильнее, просто Мәліметтер қоры уже стабильно используется, по крайней мере у меня в институте так было

Согласен.

құрамындағы поддерживаю.

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #27 : 21 Апреля 2009, 14:57:49 »
Может быть Дерекқор и правильнее, просто Мәліметтер қоры уже стабильно используется, по крайней мере у меня в институте так было


Да что Вы говорите, а нас использовался как раз Дерекқор

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Словарь-переводчик казахских веб - терминов
« Ответ #28 : 21 Апреля 2009, 14:59:08 »
Цитировать
Может быть Дерекқор и правильнее, просто Мәліметтер қоры уже стабильно используется, по крайней мере у меня в институте так было

Согласен.

құрамындағы поддерживаю.

так что нарешали, все остается на уровне бла-бла-бла?

Я посмотрел на друпалер.ру количество фраз

ребяты, 140 тыщ фраз Вы не осилите. Или я не там смотрел. Желание делатб словарь не пропало еще?

Оффлайн dark_kz

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 177
  • карма: +2/-0
    • Просмотр профиля
    • личный блог
установка, инсталяция - қондыру
доступ - рұқсат, құқық
профиль - бағыт (предложите вариант получше)
кодировка - кодталу кестесі (думаю что нужно использовать слово таблица)
перегрузка (overloading) - қайта жүктеу
по-умолчанию - үнсіз келісім
запуск - жөнелту
учётная запись - тіркелу жазбасы (есеп я считаю неверно)
запрос - сылтау (перевод неправильный), предлагаю "сұраныс". Сылтау это предлог, отговорка
тема оформления - безендіру кескіні
как будет авторизация? думаю лучше так и оставить
« Последнее редактирование: 12 Мая 2009, 12:59:17 от dark_kz »