Автор Тема: Словарь-переводчик казахских веб - терминов  (Прочитано 14214 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.

Оффлайн Информатор

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 204
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
Мне кажется, при переводе не стоит придерживаться за рамки дословного перевода, нужно идти по пути понятного перевода хоть будет искажено термин перевода.

Иначе,
Егер сен маган тисен, мен сенi аламын - если ты меня тронешь, я тебя заберу.

База - база (малiметтер базасы), кор - это скорее всего фонд или ресурс.
Кнопка - батырма? аффигеть можно Кнопка - батырма, не кнопка - батыр емес па?  ;D
Мне кажется лучше использовать "кнопка - туйме".



Оффлайн dark_kz

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 177
  • карма: +2/-0
    • Просмотр профиля
    • личный блог
Отлично. Предлагайте свои переводы и вместе их обсудим.
Насчет дословного согласен, правда понятный перевод будет намного длиннее.
Батырма мне тоже не нравится  :)

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
База данных - Дерекқор!
Запрос - сұраным
Кнопка - батырма (увы, не мы придумали) от слова батыру - утоплять, нажимать. Туйме - это бытовая пуговица
Установка - орнату
Кодировка - кодталу

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
установка, инсталяция - қондыру Орнату
доступ - рұқсат, құқық
профиль - бағыт (предложите вариант получше)
кодировка - кодталу кестесі (думаю что нужно использовать слово таблица)
перегрузка (overloading) - қайта жүктеутым жүктелу, в конце концов
по-умолчанию - үнсіз келісім бойынша
запуск - жөнелту
учётная запись - тіркелу жазбасы (есеп я считаю неверно)
запрос - сылтау (перевод неправильный), предлагаю "сұраныс". Сылтау это предлог, отговорка сұраным
тема оформления - безендіру кескіні
как будет авторизация? думаю лучше так и оставить

Оффлайн Информатор

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 204
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
База данных - Дерекқор!
Запрос - сұраным
Кнопка - батырма (увы, не мы придумали) от слова батыру - утоплять, нажимать. Туйме - это бытовая пуговица
Установка - орнату
Кодировка - кодталу
Да не смешите, раньше не было такого существительно "батырма", его наверное придумали после 3 бутылки. Батыру скорее всего соответствует на "нажимать" и кнопка здесь другое слово, или вы хотите сказать что перевод "Батырманы батыру" переводится как "Кнопкайте кнопку"?

Туйме (я не нашел более подходящее слово) я думаю правильным. "Нажмите кнопку" - туймени басыныз. И не надо воображать тут на счет бытовой пуговицы, ведь тоже самое "мышь" - это природное животное.

Оффлайн Информатор

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 204
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля

"Yнсiз немесе сураным келiсiм бойынша жонелту батырмасын тiркелу жазбасынын жазуына акелiп екi рет батыру аркылы безендиру кескiнiн орнатуга руксат алуыныз мумкiн"

Вы хоть что-нибудь поняли?

Оффлайн dark_kz

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 177
  • карма: +2/-0
    • Просмотр профиля
    • личный блог
установка, инсталяция - қондыру Орнату
по-умолчанию - үнсіз келісім бойынша
принимаю

Цитировать
перегрузка (overloading) - қайта жүктеутым жүктелу, в конце концов
причем здесь тым?

Цитировать
запрос - сылтау (перевод неправильный), предлагаю "сұраныс". Сылтау это предлог, отговорка сұраным
зачем зачеркнули всё предложение? сұраным и сұраныс разве не синонимы? читайте до конца

батырма не нравится, может быть Туйме это кнопка, но вы проверьте перевод слова button
насчет базы данных это больной вопрос. дереккор короче, но у нас везде МК

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
База данных - Дерекқор!
Запрос - сұраным
Кнопка - батырма (увы, не мы придумали) от слова батыру - утоплять, нажимать. Туйме - это бытовая пуговица
Установка - орнату
Кодировка - кодталу
Да не смешите, раньше не было такого существительно "батырма", его наверное придумали после 3 бутылки. Батыру скорее всего соответствует на "нажимать" и кнопка здесь другое слово, или вы хотите сказать что перевод "Батырманы батыру" переводится как "Кнопкайте кнопку"?

Туйме (я не нашел более подходящее слово) я думаю правильным. "Нажмите кнопку" - туймени басыныз. И не надо воображать тут на счет бытовой пуговицы, ведь тоже самое "мышь" - это природное животное.

http://kk.wikipedia.org/wiki/Компьютерлік_терминдердің_қысқаша_сөздігі

Читать тут. И пусть я не всегда согласен с разделом Википедии, но, собственно, может прекратите мерять все от себя? Мне не нравится, да мне кажется, да не смешите. Я же писал, что это не мы придумали, и этот термин прекрасно используется в учебниках и проч. Вот над "туйме" - посмеются, и я в том числе. "Нашли" Вы перевод. Вы еще не слышали как слово "папка" перевели - "капшык", "калта". И попробуйте найти того, кто это придумал.
И потом, "батыру" - "утопить, вдавить", думаете, это значит "кнопкать"?
"Сұраныс" - это "спрос".

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Цитировать
перегрузка (overloading) - қайта жүктеутым жүктелу, в конце концов
причем здесь тым?
[/quote]

overloading - перегрузка - тым жүктелу (нагрузка слишком большая, жүктелу тым үлкен)

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
гыы, опять все свалили

Ашина, вытащи ланг-файлы, и сделай более удобный ресурс для перевода. Осилишь?

Оффлайн dark_kz

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 177
  • карма: +2/-0
    • Просмотр профиля
    • личный блог
Зачем? когда есть друпалер.ру, я свои файлы перевода буду складывать туда.
Кому интересно пока перевел только модуль profile. Времени нет на переводы

Оффлайн sotrud_nik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 11
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
пока у вас не будет единого словаря переводы будут хромать, впрочем, они уже.... хромают!

Оффлайн zhakypzhan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
ЗДРАВСТВУЙТЕ  Спасибо за Вашу работу - очень важное дело Вы делаете.
Я конечно не профи в веб-программировании как Вы я даже не знаю как и где взять Ваши переводы и как их вставить в свой сайт
http://kk.wikipedia.org/wiki/Компьютерлік_терминдердің_қысқаша_сөздігі -
 -http://www.soylem.kz/ или http://www.sozdik.kz/ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ НЕ ПРОБОВАЛИ.
Думаю не надо изобретать велосипед, а лучше дополнить и систематизировать имеющиеся. К прикольным словам привыкнем (привыкли же к сынып-класс), а вот разногласия (или разночтения) уже имеющихся переводов просто тормозят Вашу работу.
Это мое мнение (а не совет) - буду рад любому результату


Оффлайн Serzha

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
База данных -  Деректер базасы?

Источник - ... көзі, мысалы: Источник данных - деректер көзі

Комментарии - комментарии

запрос - сұрау

сеть - желі

профиль - профиль

по-умолчанию - әдеттегі

Оффлайн urimtal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Достар, мына жерде тізім тым шұбап кетіпті. Алдығы аудармаларды толық оқи алмадым. Мүмкін, құжат түрінде бір жерге реттік сан бойынша жариялармыз.

Көз жүгіртіп шыққанда байқағаным, настройканы нұсқау деген екен. қазір "настройканы" "баптаулар" деп жүрміз. Кей жерлерде "амал-шарттар" деген нұсқасы қолданылады.