Давайте вот это переведем. Я сам перевел, но вариантов много. Нужно выбрать один общий термин.
ОШИБКА - қате, қателік, қате кетті
Комментарии - түсіндірме, түсініктеме, талқылау
Нет доступа - құқығыңыз жоқ, мүмкіндігіңіз жоқ
Вход - ену (не очень нравится звучанье), кіру
Забыли пароль - Кілтсөзді ұмыттым? Кілт сөзін ұмыттым?
И еще волнует один нюанс, как будет правильно? Писать слова в родительном падеже (ілік септігі) или оставить в именительном (атау септігі) Типа:
Имя пользователя: Қолданушы аты или Қолданушының аты
И еще множество разных терминов. Просто в казахском языке не всегда используются одни и те же слова, а по развитию ситуации вставляются слова. Что будем делать?
Для ошибки думаю больше подходит *қателік*
Комментарии я думаю вообще переводить не нужно.
Нет доступа *құқығыңыз жоқ* ө нет прав, немного не подходит, нужно посмотреть более подходящий перевод.
Вход - ену, созвучно энтер (отдаленно, но все же). Кіру более понятно.
*Кілтсөзді ұмыттым*-больше подойдет ұмыттыныз ба?
Думаю более правильно будет ставить в родительно падеже (Чей?).
Думаю что раз слова меняются, для начала нужно сделать хотя бы один полняые перевод ЦМС, и увидеть в реальности, где именно и какие слова не подходят, и затем уже отшлифовывать перевод. Москва, как говорится, не сразу строилась.
Ashina Ссылка - Сiлтеме
Исправлю.
Предложение: Как смотрите на перевод слова ПАРОЛЬ: КІЛТСӨЗ? Помоему неплохо звучиткілтсөз больше подходит для СЕО термина *ключевое слово*