Автор Тема: Словарь-переводчик казахских веб - терминов  (Прочитано 14214 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Оффлайн Ashina

  • Administrator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 3486
  • карма: +29/-0
    • Просмотр профиля
    • WWW.KAZART.KZ
Тема создана во избежание разночтений по тем или иным терминам при переводе. Если хотите добить слово в словарь - оставляйте сообщение в теме. Все термины будут опубликованы в первом посте темы.



База данных - Мәлімет қоры

Порт - Порт

Настройка - Нұсқау

Сервер - сервер

Администрирование - Басқару

Администратор - Басқарушы

Модератор - Модератор

Хостинг - хостинг

Выберите - Таңданыз

Сообщение - Мәлімдеме

Поле -Өріс

Строка - Жол

Столбец - Тізбег

Модуль, проект- Жоба

Программа- Бағдарлама

Таблица - Кесте

Значение - Мән

Таблица - кесте

безопасность -қауіпсіздік

кнопка - батырма

свойства - қасиет

обработка - өңдеу

Итог - нәтиже

Встроенный - енгізілген

Использовать - Қолдану

Кб (килобайт) - Кб (килобайт)

Мб (мегабайт) - Мб (мегабайт)

Гб (гигабайт) - Гб (гигабайт)

Несовместимая среда - Жіктелмейтін орта

Кодировка - Кодтау

Блог - Блог

Статья - Мақала

Запись - Жазба

Ссылка - Сілтеме

Основной - Негізгі

Источник - Дерек

« Последнее редактирование: 27 Июля 2008, 22:08:43 от Ashina »

Оффлайн Zhann

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
Поле -өріс
Строка - жол
сталбец - тізбег
Модуль, проект- жоба
Программа- бағдарлама

Оффлайн Zhann

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
Таблица - кесте
безопасность -қауіпсіздік
кнопка - батырма
свойства - қасиет
обработка - өңдеу
Итог - нәтиже

Оффлайн axel

  • Administrator
  • 6 уровень
  • *****
  • Сообщений: 1452
  • карма: +14/-0
    • Просмотр профиля
    • Портфолио
нужны переводы сокращений - Кб (килобайт), Мб (мегабайт), Гб (гигабайт)
Если вдруг все пойдет не так, крепче сжимай свой кулак, чувак!

Оффлайн Ashina

  • Administrator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 3486
  • карма: +29/-0
    • Просмотр профиля
    • WWW.KAZART.KZ
Думаю они так и останутся. Надо у программистов спросить.

Оффлайн DARX

  • Global Moderator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 1559
  • карма: +23/-5
  • Knowledge is Power
    • Просмотр профиля
    • Web-программист
Да пускай останутся! :))) Всем понятно будет

Оффлайн Ashina

  • Administrator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 3486
  • карма: +29/-0
    • Просмотр профиля
    • WWW.KAZART.KZ
Я тоже так  думаю, это интернеациональные термины. Добавил в словарь.

Оффлайн cheetah

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
    • cheetah.kz
Такой вопрос - как перевести "отмена"?

И немного оффтопа, перевод веб-терминов это конечно хорошо, но в каки-то рамках. Переводить Кб, Мб, Гб, это уже слишком. Давайте еще USB, HTML и другие английские аббревиатуры, к примеру, расшифруем, переведем, и соберем казахскую аббревиатуру =)

Оффлайн Ashina

  • Administrator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 3486
  • карма: +29/-0
    • Просмотр профиля
    • WWW.KAZART.KZ
Цитировать
И немного оффтопа, перевод веб-терминов это конечно хорошо, но в каки-то рамках. Переводить Кб, Мб, Гб, это уже слишком. Давайте еще USB, HTML и другие английские аббревиатуры, к примеру, расшифруем, переведем, и соберем казахскую аббревиатуру =)

Именно поэтому оставили их в неизменном виде.

Оффлайн LAGOX

  • 5 уровень
  • *****
  • Сообщений: 773
  • карма: +14/-3
  • Babylon
    • Просмотр профиля
    • /home
Читал где-то, что USB уже перевели)))Очень смешно перевели,

Оффлайн Mazikk

  • Кодер
  • 5 уровень
  • ***
  • Сообщений: 579
  • карма: +6/-0
    • Просмотр профиля
    • Хостинг изображений
Поищите на zakon.kz там новостьбыла про перевод терминов. Комменты жгут не по детски.
Pics.kz - хостинг изображений

Оффлайн nuk

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Такой вопрос - как перевести "отмена"?


Думаю это будет звучать так "Болдырмау"  :)
Жүйе басқарушыны программист дейтіндерге қаным қараяды.

Оффлайн NOMAD86

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 176
  • карма: +7/-0
  • Чую, чую я кочую...
    • Просмотр профиля
    • Соицальный клуб
Давайте вот это переведем. Я сам перевел, но вариантов много. Нужно выбрать один общий термин.
ОШИБКА - қате, қателік, қате кетті
Комментарии - түсіндірме, түсініктеме, талқылау
Нет доступа - құқығыңыз жоқ, мүмкіндігіңіз жоқ
Вход - ену (не очень нравится звучанье), кіру
Забыли пароль - Кілтсөзді ұмыттым? Кілт сөзін ұмыттым?
И еще волнует один нюанс, как будет правильно? Писать слова в родительном падеже (ілік септігі) или оставить в именительном (атау септігі) Типа:
Имя пользователя: Қолданушы аты или Қолданушының аты
И еще множество разных терминов. Просто в казахском языке не всегда используются одни и те же слова, а по развитию ситуации вставляются слова. Что будем делать?

Оффлайн NOMAD86

  • 3 уровень
  • ***
  • Сообщений: 176
  • карма: +7/-0
  • Чую, чую я кочую...
    • Просмотр профиля
    • Соицальный клуб
Zhann Поле -өріс используется наверное только в физике. А в вебе поле наверное будет Алаң. Өрісте сиыр жайылады  :)
Ashina Ссылка - Сiлтеме
Программа- Бағдарлама - может ее оставим без изменения? Ведь слово "программа" с английского языка. Багдарлама как бы получается звучит - (теле)передача.
Настройка - Нұсқау. Нұсқау вроде бы - это инструкция, инструктаж
Zhann - модуль так и останется модулем. Давайте не будем все подряд переводить раз уж надо, как наше правительство переводит.   Иноязычные термины по идее нельзя переводить.
Предложение: Как смотрите на перевод слова ПАРОЛЬ: КІЛТСӨЗ? Помоему неплохо звучит


« Последнее редактирование: 27 Июля 2008, 21:26:49 от NOMAD86 »

Оффлайн Ashina

  • Administrator
  • 7 уровень
  • *****
  • Сообщений: 3486
  • карма: +29/-0
    • Просмотр профиля
    • WWW.KAZART.KZ
Цитировать
Давайте вот это переведем. Я сам перевел, но вариантов много. Нужно выбрать один общий термин.
ОШИБКА - қате, қателік, қате кетті
Комментарии - түсіндірме, түсініктеме, талқылау
Нет доступа - құқығыңыз жоқ, мүмкіндігіңіз жоқ
Вход - ену (не очень нравится звучанье), кіру
Забыли пароль - Кілтсөзді ұмыттым? Кілт сөзін ұмыттым?
И еще волнует один нюанс, как будет правильно? Писать слова в родительном падеже (ілік септігі) или оставить в именительном (атау септігі) Типа:
Имя пользователя: Қолданушы аты или Қолданушының аты
И еще множество разных терминов. Просто в казахском языке не всегда используются одни и те же слова, а по развитию ситуации вставляются слова. Что будем делать?

Для ошибки думаю больше подходит *қателік*

Комментарии я думаю вообще переводить не нужно.

Нет доступа *құқығыңыз жоқ* ө нет прав, немного не подходит, нужно посмотреть более подходящий перевод.

Вход - ену, созвучно энтер (отдаленно, но все же). Кіру более понятно.

*Кілтсөзді ұмыттым*-больше подойдет ұмыттыныз ба?

Думаю более правильно будет ставить в родительно падеже (Чей?).

Думаю что раз слова меняются, для начала нужно сделать хотя бы один полняые перевод ЦМС, и увидеть в реальности, где именно и какие слова не подходят, и затем уже отшлифовывать перевод. Москва, как говорится, не сразу строилась.

Цитировать
Ashina Ссылка - Сiлтеме

Исправлю.

Предложение: Как смотрите на перевод слова ПАРОЛЬ: КІЛТСӨЗ? Помоему неплохо звучит
кілтсөз больше подходит для СЕО термина *ключевое слово*